Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Cseh Katinka: Kiadónk missziója a legmagasabb presztízzsel rendelkező könyvkiadók könyveinek lefordítása

2022.02.05

Cseh Katinka: Kiadónk missziója a legmagasabb presztízzsel rendelkező könyvkiadók könyveinek lefordítása

 

 

Cseh Katinkával a Pallas Athéné Könyvkiadó (PABooks) ügyvezető igazgatójával

Budapesten   a kiadó irodájában beszélgettünk 2021 áprilisában

cseh_katinka_portre_mandiner.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

Cseh Katinka                                    fotó :mandiner

Szarvas István:Több világváros könyvvásárán is részt vesznek. Hogyan hasznosítják az ott szerzett tapasztalatokat?

 

 Cseh Katinka: Kiadónk missziója, hogy a világ legmagasabb presztízzsel rendelkező kiadóinak legnépszerűbb köteteit hozzák el a magyar nyelven olvasó közönség számára, emellett pedig olyan, innovatív tartalmakat közlő műhelyek és szerzők felfedezését célozzuk, akik aktuális, ugyanakkor tudományos igényű és közérthető formátumban megfogalmazott üzeneteket adnak. E kötetek feltérképezéséhez pedig e nemzetközi eseményeken tájékozódunk, innen hozunk inspirációkat. Elsősorban a londoni és frankfurti nemzetközi könyvvásárok állandó látogatói vagyunk, egy-egy ilyen alkalommal sok találkozóra is sort kerítünk,például a világ nagy egyetemi könyvkiadóival is egyeztetünk. Ennek során olyan művekkel is megismerkedhetünk, amelyek még náluk is csupán kéziratban léteznek, de már folyamatban van a kiadásuk, vagyis a könyvvásárokon történő egyeztetések segítségével a kereskedelmi megjelenéshez képest legalább fél- egy évvel korábban értesülünk a várható címekről. Ezért is tudunk annyira frissek lenni, hogy gyakran a magyar kiadás szinte az eredetivel egy időben jelenik meg.Érdeklődő olvasóink számára itt meg is jegyezném, hogya hamarosan megjelenő címeinkről negyedéves előretekintéssel honlapunkon rendszeres tájékoztatást kaphatnak.

Kitelepüléseinkkel emellett a köteteink témáinak népszerűsítését és az ismeretterjesztést is szolgáljuk. A2019-es szöuli könyvvásáron például, ahol Magyarország volt a díszvendég, elsősorban a tájékoztatásra, a kiadó modelljének bemutatására és a társadalmi felelősségvállalására koncentráltunk.

 

Sz.I.Egy interjúban elmondta, hogy nemcsak angol nyelvű könyveket fordítanak le, hanem ha például találnak egy különleges spanyol nyelvűt, azt is lefordítják?

 

Cs.K.A kiadásra kerülő köteteink kiválasztásakor soha nem az az elsődleges, hogy milyen nyelven adták ki, vagy hogy milyen nyelvterületről származik a szerző, a tudományos igénnyel tett vizsgálat, az innovatív tartalom és a közérthető megfogalmazás szempontjai dominálnak. A közgazdaságtan-pénzügy, a geopolitika, a menedzsment és a fenntarthatóság tématerületein megjelenő sikerkönyvek kiadására mindig nyitottak vagyunk, legyenek azok az akár spanyol nyelvűek is. Az angolon túl már fordítottunk francia és német nyelvről is.

 

 

Sz.I.Megalakulásuk óta számításaim szerint több mint száz sikerkönyvet adtak ki papír alapon és a közelmúltban már elektronikus könyv formájában is publikálnak, meghódítva az online világot. Milyen érdeklődéssel fogadja hazai közönség e tartalmakat?

 

Cs.K.Hamarosan már a 130-dik kiadott kötetünkkel büszkélkedhetünk. Ezek kézbe vehető, fizikálisan is létező könyvek. De nagy élvezettel kirándulunk a digitális világba is: már több kötetünk is elérhető elektronikusan.

 

Az online világban pedig immár tartósan „kalandozunk”. Ugyanis a PABooks egyik működési alapelve, hogy minden kiadott kötetünkhöz könyvbemutatót is szervezünk olvasóinknak. Amikor a koronavírus-járvány ellehetetlenítette a Bölcs Vár-beli személyes találkozásokat, élő online közvetítésekre váltottunk. Ezeket Facebook-oldalunkon utólag is visszanézhetővé tettük. Mindegyikről elmondhatjuk, hogy sok százan tekintik meg.

 

Sz.I.Nekem a kedvenc könyvem Dr. Mandeep Rai Értékiránytű c. könyve. Elképzelhető, hogy más könyvét is lefordítják?

 

Cs.K.Valóban, az Értékiránytű című kötetünk, várakozásainknak megfelelve nagy népszerűségre tett szert. Dr. Mandeep Rai ugyanis a BBC és a Reuters egykori újságírójakénttöbb mint 150 országból, köztük Magyarországról is tudósított, azóta pedig az értékek földrajzi szempontú sajátosságainak világszerte elismert szaktekintélye lett. Könyvébenaz utazásai során szerzett, fölöttébb érdekes, tanulságossaját tapasztalatait is megosztja.

 

Hogy milyen izgalmas, vonzó személyiség, azt a magyar olvasók is megtapasztalhatták könyve élő online bemutatóján, amikor Csizmadia Norbert, a Pallas Athéné Domus Meriti Alapítvány kuratóriumi elnöke – a kötet felfedezője – beszélgetett vele. Természetesen továbbra is figyelemmel kísérjük munkásságát.

 

Sz.I.Önnek melyik a kedvenc könyve?

 

Cs.K.Ebben a pillanatban egyik legújabb kiadványunk, Nnedi Okorafor Akata Boszorkány című kötete a legnagyobb kedvencem! Ez azért is izgalmas nekem, mert ezúttal egy számunkra vadonatúj területről választottunk: a Time Magazine minden idők 100 legjobb fantasy könyve közé sorolta. A nigériai származású amerikai szerző az afrikai alapú mágikus-realizmus regényírója, emellett pedig a University at Buffalo professzora.

 

Sz.I.Nem gondoltak arra, hogy magyar szerzők könyvét angolra fordítsák?

 

Mivel magunkénak érezzük, hogy a hazai szerzők gondolataival a kiemelt tématerületeinken mi is hozzájáruljunk a nemzetközi szinten folytatott társadalmi párbeszédhez, ezért jóllehet kisebb volumenben, de már több esetben is jelentettünk meg ilyen köteteket. Ide tartozik Matolcsy György: Amerikai Birodalom vs. Európai Álom; illetve Csizmadia Norbert: Geofúzió című műve. Sőt, a Geofúziót kínai nyelven is megjelentettük.

 

 

Sz.I.A PABooks újdonságaival kapcsolatban milyen aktualitást osztana meg szívesen olvasóinkkal?

 

Nagy örömmel hívom fel olvasóik figyelmét, hogy egyre több kötetünk érhető el e-book és hangoskönyv formátumban is. Legutóbb Angus Forbes: Bolygónk globális hatósága című, Magyarországon is nagy sikerű könyvének e-book-változatával, valamint Zhihe Wang: Folyamat és pluralizmus című művének hangoskönyvváltozatával jelentkeztünk